
|
| Títol: | La traducción para el doblaje en España Mapa de convenciones | | | | Autoria: | Cerezo Merchán, Beatriz | | | Chaume Varela, Federico | | | Granell Zafra, Joaquín | | | Martí Ferriol, José Luis | | | Martínez Sierra, Juan José | | | Marzà Ibàñez, Anna Altres | | Pàgines: | 181 | | Tamany: | 10.56Mb | | Edició: | 1 (2017) | | Preu: | 6,45 € | | Idioma: | Castellà | | Enquadernació: | | | Suport: | e-Book - PDF | Com es realitza el treball de la traducció i adaptació de diàlegs per al doblatge? La descripció del format del text meta i dels elements que l’integren constitueix una gran llacuna en el camp de la traducció per al doblatge, una de les modalitats de traducció audiovisual més practicades a tot el món. Aquest llibre, resultat d'un projecte d'investigació finançat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat, descriu de manera empírica les normes matricials (Toury, 1995) o convencions professionals que regeixen l'estructura de la traducció per al doblatge a Espanya. | |
|
|
| | Altres: | | | Torralba Miralles, Gloria |
|