
|
Títol: | Popular Science Discourse in Translation Translating ‘Hard’, ‘Soft’, Medical Sciences and Technology for Consumer and Specialized Magazines from English into Italian | | Autoria: | Manfredi, Marina | Pàgines: | 300 | Tamany: | 781kB | Edició: | 1 (2019) | Preu: | 7,75 € | Idioma: | Anglés | Enquadernació: | Llibre electrònic | Suport: | e-Book - EPUB | Altres formats: |  |
Consulta l'índex
Aquest llibre pretén oferir, per primera vegada en un llibre complet, una investigació sobre els principals temes relacionats amb la divulgació científica en els mitjans impresos, tant en revistes de consum com especialitzades, amb especial atenció a l’article de fons, quan aquest experimenta un procés de traducció a un altre idioma.
El llibre està fermament arrelat en els estudis sobre la traducció, en particular dins del marc de la lingüística. No obstant això, també es basa en altres disciplines, com els estudis sobre els mitjans de comunicació i els estudis sobre la comunicació de la ciència. A més, atès que es tracta d’un tipus textual fortament ancorat en el terreny professional del periodisme, també algunes nocions d’aqueixa àrea es consideren vitals per a una comprensió més profunda.
El llibre se centra en la divulgació científica escrita, no en el sentit d’una simplificació intralingüe per als lectors no experts, sinó en l’escriptura relacionada amb la ciència dirigida a audiències no especialitzades. Els reportatges es consideren un gènere específic (que abasta una sèrie de subgèneres), en el qual el periodista/escriptor té certa llibertat per a experimentar amb l’estil i introduir la seua pròpia veu. Aquest llibre pretén aprofundir en les estratègies lingüístiques que l’escriptor utilitza dins d’aquesta dimensió creativa i subjectiva i, en particular, en el que ocorre quan tot això passa per un procés de transferència interlingüística a una altra llengua. Quin és l’abast de la intervenció del traductor/editor?
Per a explorar aquest tema, Popular Science Discourse in Translation adopta una perspectiva lingüística, en particular la de la lingüística funcional sistèmica (Halliday 1994, Halliday rev. per Matthiessen 2014) i la de la teoria de la valoració (Martin & White 2005).
Amb la finalitat de mostrar els models analítics en funcionament, es presenta una selecció d’estudis pilot per a il·lustrar detalladament com una anàlisi lingüística d’un text d’origen en un text de destinació pot oferir una visió fructífera de la interpretació del text.
| |
|
|