Universitat Jaume I - UJI - Castelló

UJI store
Distribution of publications and products

Until further notice, paper books and merchandising products will only be served within the territory of the Spanish State. Sorry for the inconvenience.

Home > e-Books PDF

Purchase Purchase

   Collection: Estudis sobre la traducció  Serial Number: 23
   ISBN: 978-84-17900-05-2

Title: Popular Science Discourse in Translation
Translating ‘Hard’, ‘Soft’, Medical Sciences and Technology for Consumer and Specialized Magazines from English into Italian
Authorship: Manfredi, Marina
Pages: 300
Size: 2.95Mb
Edition: 1 (2019)
Price: 7,75 €
Language: Anglés
Binding: Llibre electrònic
Support: e-Book - PDF
Other formats:

Consult the index

This book seeks to offer, for the first time in a full-length book, an investigation into the major issues involving popular science writing in print media, in both consumer and specialized magazines, with specific focus on the feature article, when it undertakes a process of translation into another language.

This book is firmly rooted in translation studies, in particular within a linguistics framework. However, it also draws on other disciplines, like media studies and science communication studies. Furthermore, since dealing with a text-type firmly grounded on the professional domain of journalism, also some notions from that area are seen as vital for a more thorough understanding.

The book focuses on popular science writing, not in the sense of intralingual simplification for the sake of non-expert readers, but of science-related writing addressed at nonspecialist audiences. Features are considered a specific genre (encompassing a range of sub-genres), in which the journalist/writer has some freedom to experiment with style and introduce his/her own voice. This book seeks to look into the linguistic strategies that the writer uses within this creative and subjective dimension, and in particular what happens when all this undergoes a process of interlinguistic transfer into another language. What is the extent of the translator’s/ editor’s intervention?

To explore this issue, Popular Science Discourse in Translation adopts a linguistics perspective, in particular that of Systemic Functional Linguistics (Halliday 1994, Halliday rev. by Matthiessen 2014) and of Appraisal theory (Martin & White 2005).

In order to show the analytical models in operation, a selection of pilot studies is presented, to illustrate in detail how a linguistic analysis of a source text into a target text can offer fruitful insights into text interpretation.

Informació proporcionada per:

Publicacions de la Universitat Jaume I

Servei de Comunicació i Publicacions
Edifici de Rectorat i Serveis Centrals
Campus del Riu Sec
Tel.: +34 964728819 - Fax: +34 964728832
Adreça electrònica: publicacions@uji.es
Universitat Jaume I
Campus del Riu Sec, 12071
Castelló de la Plana
Summary of purchase
Import total:
0,00 €

Until further notice, paper books and merchandising products will only be served within the territory of the Spanish State. Sorry for the inconvenience.

This website uses own and third party cookies to provide a better experience and service. By continuing navigation we understand that you accept our cookies policy. Cookies policy.
Last updated: 11/12/2015 | Information and queries: suggestion box | General policy Data Protection
Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. de Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16